Så gynnar språk och lokalisering ditt exportföretag
Språk och lokalisering spelar en avgörande roll för exportföretag som vill lyckas på internationella marknader. Genom att anpassa kommunikationen till mottagarens språk och kultur kan företag inte bara undvika kostsamma misstag utan också bygga starkare relationer och förtroende med sina kunder.
Vi har intervjuat Linda Gårdlöv, vd för Comactiva, för att få en djupare förståelse för hur exportföretag kan använda språkanpassning och lokalisering för att stärka sitt varumärke.
– Språket är en grundsten i hur ett varumärke uppfattas. Att kommunicera på kundens språk visar respekt och förståelse för deras kultur och behov. Detta skapar en känsla av tillhörighet och tillit, säger Linda.
Vikten av att kommunicera på mottagarens språk när varumärket etableras
Även om engelska ofta används som ett globalt språk, är det ett misstag att tro att alla européer behärskar språket. Enligt data från en Eurobarometer-undersökning kan endast ca 47% av européerna hålla en konversation på engelska. Att kommunicera på engelska når alltså inte samma djup på en marknad som kommunikation på mottagarens modersmål, menar Linda.
- Bristande språkanpassning kan leda till missförstånd och en känsla av distans, vilket kan skada förtroendet för ett varumärke. Att använda det lokala språket skapar en starkare emotionell koppling och signalerar att företaget tar kundens kulturella sammanhang på allvar. Detta leder till bättre kundengagemang och ökad lojalitet, vilket är avgörande för långsiktig affärsframgång.
Ett exempel på när språkligt missförstånd skadat affären var då Chevrolet lanserade bilmodellen "Nova" i spansktalande länder, där namnet kunde tolkas som "no va" – vilket betyder "går inte" på spanska. Detta bidrog till att modellen sålde dåligt.
– Sådana misstag illustrerar vikten av noggrann språklig och kulturell anpassning för att undvika misslyckade produktlanseringar.
BILD: Linda Gårdlöv
Hänsyn till lokala kulturella och språkliga behov
- Att ha en djup förståelse för både språket och den kulturella kontexten, kan leda företag till bättre affärsresultat och högre kundnöjdhet. Det är också viktigt att kontinuerligt integrera feedback från lokala marknader i processen och att utveckla riktlinjer som säkerställer att översättningarna alltid tar hänsyn till lokala, kulturella och språkliga behov.
Western Union’s kampanj "Khule Dil Wali Diwali" anpassade sitt budskap för att fira den indiska högtiden Diwali. De lyckades väl med sin språkliga och kulturella anpassning till den lokala marknaden, menar Linda.
- Genom att djupt förstå och integrera de kulturella värdena i sitt marknadsföringsmaterial lyckades de inte bara nå ut till sina kunder utan också skapa en stark emotionell koppling till målgruppen, vilket i sin tur ledde till ökad varumärkeslojalitet och förbättrad kundnöjdhet.
Lokalisering en del av affärsstrategin
Att planera för språkanpassningar tidigt i det strategiska arbetet kan hjälpa företag att undvika kostsamma misstag i ett senare skede.
– Det är viktigt att analysera nya marknader och integrera dessa insikter i produktutveckling och marknadsföring. Många företag gör misstaget att behandla översättning och lokalisering som en eftertanke och något som snabbt ska göras mot slutet, vilket kan leda till onödiga kostnader.
Effektivisering med AI och språkteknik
AI och språkteknik kan effektivisera översättningsprocesser genom att automatisera repetitiva uppgifter och hantera stora textmängder snabbt och kostnadseffektivt.
– Men det är viktigt att komma ihåg att AI-verktyg inte är att likställa med mänsklig expertis när det gäller kulturella nyanser och komplexa språkliga uttryck. En kombination av AI och mänsklig expertis ger hög kvalitet i översättningarna, avslutar Linda.